香港國際電影節之中文練習

練習

鑑於中五及中七的考試季節將至,歪鋒集特提供中文試題練習供各位享用,歡迎各位享用。

教材:香港國際電影節訂票小冊

錯別字練習:

  • 《天涯明月刀》──夜靜,無人。公子羽要傳名給傅紅雪,傅紅雪卻想做無名有心人。陰謀,Gothic。
  • 《鬼打鬼》──原因自然是洪金寶硬淨得來靈活的身手,麻甩中有堅持,是某種英雄本色,注明:香港 dude版。
  • 《影人絮語》──影機就是他的一管筆,最精彩是滿有靈氣的無厘頭旁白與minimalist鏡頭,一段接一段,是散文也是詩,也是情景交融之極致。
  • 《4:30》──而且11歲一樣孤獨,一個人住,一個人 high咳水,一個人玩自閉。
  • 《板仔玩轉L.A.》──唔係板仔褲係窄腳褲,唔係 Hip Hop 係 Punk Rock。七人
    成群的拉美裔滑板仔一反慣見的板 look,頭頭 Jonathan 更是斯文靚仔,歌藝超群。

以上只舉了數個,歡迎各中文科老師拿來給學生練習。

電影節的訂票小冊今年水準奇低,最荒謬的是,上述的中英夾雜情況很多。也許有人說太多文章,但諷刺的是,開幕電影《黑社會以和為貴》的介紹竟出現「梁山伯好漢被招安的現代版」(正寫應為梁山泊)。

電影節是代表香港文化界的活動之一,亦是面向國際的活動,故此即使是節目手冊的質素亦十分重要。以上的文字固然有問題。不過更嚴重的,卻是電影節部份所謂的介紹似是而非。在朋友的討論下,現選出兩篇「代表」奇文給大家「細味」:

例子一:《鬼打鬼》

「成龍尚有師弟的本事,其師兄洪金寶再去究問:有無可能,甚麼功夫路數都沒有,而又可以親自手刃仇人?答案在此:得罪權貴而處處被奸茅道士設局陷害的小人物絕處逢生,洪金寶看準茅山術上身借殼一招,讓忠道士拔刀相助,不懂功夫的也打得璀璨起來。神奇是粗鄙的情節,低俗的人物,一打架拚命起來,最後的儀態也消失,卻給人愈打愈美麗的感覺。原因自然是洪金寶硬淨得來靈活的身手,麻甩中有堅持,是某種英雄本色,注明:香港 dude版。」

電影本來是一部很通俗的商業電影,至於提及的「香港dude版」用字令人啼笑皆非。不過,亦不及以下例子「經典」:

例子二:《醉拳II》

「七八年《醉拳》、八○年《師弟出馬》的孖裝 re-make,劉家良與成龍破天荒的 cross-over。九十年代的香港製造黃飛鴻都會誤打誤撞捲入國家事務的。武打視覺性有例可援下,更自去蕪存菁,兩大武指碰頭又新鮮又親切,火車驛站打至山寮,處境爽快有火花,之後「醉八仙拳」再現,自此如坐上了回憶跟現在交疊的過山車,一個個deja vu的情節換了衣裝衝著而來,但力水依在,直至你和影片兩忘煙水裡。作為動作演員公會的成立紀念作, 一個時代、一個行業豐收的 tribute。」 

以上文稿拿給會考老師批改的話,是不合格的作品。不要談「re-make」、「cross-over」、「deja vu」和「tribute」等已有中文用字代替而不用的問題,即使句字結構也出現語病。「九十年代的香港製造黃飛鴻都會誤打誤撞捲入國家事務的。」句子結構難以閱讀。

不過更大的問題,卻在於用字背後的意義。其實《醉拳II》雖是成龍與劉家良的合作,不過亦是兩人大鬧不和的作品。正如杜琪峰跟周星馳的《濟公》情況一樣。當年劉家良亦因此拍攝電影《醉拳III》。用上「兩大武指碰頭又新鮮又親切」甚有贈興之餘,不是兩位主角看後有何感覺?

電影節目錄本是提供資訊及觀賞重點的典藉,現卻變成了加深茅盾的導火線,這點已有問題。

編輯和撰稿雖是認真重要的是,不過近年香港在這方面水準則大不如前,但對於這類嚴肅的刊物,我們又能否接受如斯的水準?

WordPress database error: [Table 'dbbu.ryan_comments' doesn't exist]
SELECT * FROM ryan_comments WHERE comment_post_ID = '80' AND comment_approved = '1' ORDER BY comment_date

Leave a Reply